dudupeng 发表于 2010-10-12 19:28:37

《爷爷25岁》制作发表会

藤原竜也 :息子に高橋克実 25歳おじいちゃん役で「気分的に優位に立ってます」
2010年10月12日
 11月15日から2週間にわたり放送されるTBSの連続スペシャルドラマ「おじいちゃんは25歳」の会見が12日、TBS放送センター(東京都港区)であり、主演の藤原竜也さん(28)らメーンキャストが登場した。71歳の男性を演じる藤原さんは「(高橋)克実さん(49)と(菊池)桃子さん(42)からお父さんと呼ばれ、大東(俊介)君(24)と(倉科)カナちゃん(22)からおじいちゃんと呼ばれ、(石橋)蓮司さん(69)から兄貴と呼ばれる複雑な設定ながらも、本が面白くて、せりふの一言一言が温かみがあって、演じていて優しくなれるような台本で演じがいがあります」とあいさつ。会見後の取材で息子役の高橋さんについて「(役作りは)克実さんに相談しています。ここでしか言えませんが、気持ち的、気分的に優位に立ってます」と明かし笑わせた。

 71歳という役設定については、「実年齢28歳で、まだわからない部分が当然あるので、台本にあることと、共演者の空気を感じながら監督の演出に埋めてもらっています。無理に動作をつけたり、声を変えたりはしていません」と話し、9年ぶりのドラマ主演については「(テレビ)ドラマの撮影のスピード感についていくのが大変、でも楽しんでいます」と語った。

 ドラマは、46年前、雪山の写真を撮りに行ったまま行方不明だった栗原稔(藤原さん)が、山中で冷凍状態のまま、そして行方不明になった25歳当時の若さで発見され、奇跡的に生き返り、知らぬ間に中年になっていた息子と、孫との生活が始まる……というSFタッチのコメディーで、家族の再生を描く。番組総指揮は、映画「私をスキーに連れてって」で有名なホイチョイ・プロダクションズの馬場康夫さん。

 息子を演じる高橋さんは「我が家に昭和がやってきたということで。世の中昭和がブームになってると思います。昔の25歳はかなり大人だったと思うんです。今、平成の時代に求められる男らしさとか大人っぽさがぽつぽつと見え隠れしているドラマです」と見どころを話した。ジャージー姿で登場した引きこもりの孫役の大東俊介さんは、「終始こんな感じで引きこもってるんですが、脚本がおもしろくて、僕はおじいちゃんと同い年という設定。おじいちゃんの持ってくる古き良きものと、僕らの現代がミックスされた時に面白いものができたら」とアピール。また、「藤原君とのコンビは、同世代、ちょっと上くらいなんで撮影も快調にいってます」と報告した石橋さんは、もし25歳のおじいちゃんが突然現れたらと問われると、「龍馬と本当に友達だったのか、うちの遺伝ははげなのかそういうことを質問したい」と答え会場の笑いを誘った。

 ドラマは11月15~18日、22~25日の午後11時50分から放送予定。8話完結。主題歌は、モデルの杏さんがKANさんのヒットナンバー「愛は勝つ」をカバーしている。(毎日新聞デジタル)


图片集地址
http://mantan-web.jp/gallery/2010/10/12_7/1.html

-----------------------------------
出席制作发表会,龙也说:“克实和桃子管我叫爸爸,大东和加奈叫我爷爷,莲司叫我大哥,角色设定虽然复杂,但是剧本非常有趣,每一句台词都充满了温馨,像这种演下来人也会变得温柔的剧本还是非常值得演的。”在会后的采访里谈到扮演儿子的高桥克实,龙也说:“为了塑造这个角色经常找克实切磋,有句话我只有这里说,在讨论时无论是心情上还是气氛上都感觉占了上风。”关于71岁这个剧情设定,龙也说:“我实际年龄是28岁,有些事情当然并不了解,所以通过剧本里有的,边感受共演者的气氛,边去完成导演的要求。不会勉强添加动作或者改变声音。”对于事隔九年再次主演电视剧,龙也说:“赶电视剧的拍摄进度非常辛苦,但是很有意思。”

bearpolar 发表于 2010-10-13 19:45:08

dudu辛苦啦:hug:
昭和饼真是美呀:)
不知道会有片源么,等不及了看了哈哈哈

fisherwharf 发表于 2010-10-14 10:41:17

饼坐在那儿哈有气势,还很美型。如果剧里的造型就和发表会上的差不多,那这剧真是养眼啊

unwanted 发表于 2010-10-14 15:10:29

气场了,这孩子开始散发爷爷气场了~~

哈哈~~虽然笑起来小虎牙一露还是嫩饼一只~~~

dudupeng 发表于 2010-10-15 14:54:23

不知道会有片源么,等不及了看了哈哈哈
-----------------------------
我会潜伏到人人和凤凰天使,片源片源一定弄到手:victory:

洛颜 发表于 2010-10-15 15:03:39

原帖由 dudupeng 于 2010-10-15 14:54 发表
不知道会有片源么,等不及了看了哈哈哈
-----------------------------
我会潜伏到人人和凤凰天使,片源片源一定弄到手:victory:


啊哈哈 DUDU V5~~~~~~~
我也会找朋友问的~

bearpolar 发表于 2010-10-15 19:48:23

就指望ls跟lss了(拍肩)
hori肯定是缺钱缺疯了啊还有一个月才放呢这都已经定了出dvd了orz HMV能不能表这么及时的把催款单发给我啊:Q
http://www.hmv.co.jp/product/detail/3927520/?site=mailmagart
看着不贵,要是片子好看我考虑下吧(你先愁愁吃饭钱够不够吧)

dudupeng 发表于 2010-10-15 20:47:21

恶。。那个发型。。那个打扮。。昭和时期风华正茂的年青人也不会是这种形象吧。

bearpolar 发表于 2010-10-15 21:18:14

原帖由 dudupeng 于 2010-10-15 20:47 发表
恶。。那个发型。。那个打扮。。昭和时期风华正茂的年青人也不会是这种形象吧。
哈哈哈其实真实身份是隐藏在黄包车夫打扮下的小混混么:lol
默阿弥里面有一身车夫衣服就这种样子萌死了:lol 但是要把这图里面的换成紧身7分裤才配套啊(擦口水)

dudupeng 发表于 2010-10-16 19:26:47

原帖由 bearpolar 于 2010-10-15 21:18 发表

哈哈哈其实真实身份是隐藏在黄包车夫打扮下的小混混么:lol
默阿弥里面有一身车夫衣服就这种样子萌死了:lol 但是要把这图里面的换成紧身7分裤才配套啊(擦口水)
难怪接这片子,原来是某戏的延续呀。
PS:冒火~~终于知道某组字幕为嘛那么差了,把两份翻译稿对着看,感觉对的就算对,感觉错的就算错,结果对的改错的,错的一字不改,校对的人根本不懂日语。听闻它要做虎牙的parade,哭~~别糟蹋片子了。

bearpolar 发表于 2010-10-16 22:53:34

原帖由 dudupeng 于 2010-10-16 19:26 发表

难怪接这片子,原来是某戏的延续呀。
PS:冒火~~终于知道某组字幕为嘛那么差了,把两份翻译稿对着看,感觉对的就算对,感觉错的就算错,结果对的改错的,错的一字不改,校对的人根本不懂日语。听闻它要做虎牙 ...
要命了,现在的字幕组。。。。。囧rz
看来像我这种连一个错别字都见不得的强迫症患者实在是珍稀动物了啊:L
表糟蹋好好的片子啊,咱们自己来,非物质遗产是一定要做好了才对得起那份心的(哼)

紫藤 发表于 2010-10-17 11:25:18

还有一个多月呢~~
好期待啊~~
国内的字幕组应该会翻译吧:call:

dudupeng 发表于 2010-10-17 20:40:58

原帖由 bearpolar 于 2010-10-16 22:53 发表

要命了,现在的字幕组。。。。。囧rz
看来像我这种连一个错别字都见不得的强迫症患者实在是珍稀动物了啊:L
表糟蹋好好的片子啊,咱们自己来,非物质遗产是一定要做好了才对得起那份心的(哼)
握手~~看来我也是个强迫症来着。。自已找罪受。。据某组负责人的说法是。。因为那个翻译在组里做了很长时间。。而你是刚来。。所以信她。。不能信你。:(
我要不要跑到所有字幕组试一圈。。顺带宣传一下饼子的爷爷好让他们有个印象咧。:L

memme 发表于 2010-10-17 20:54:29

我想我大概知道这组……原来校对是这样的= =怪不得呢
明年二月就发DVD啊~好快啊

bearpolar 发表于 2010-10-18 01:13:07

原帖由 dudupeng 于 2010-10-17 20:40 发表

握手~~看来我也是个强迫症来着。。自已找罪受。。据某组负责人的说法是。。因为那个翻译在组里做了很长时间。。而你是刚来。。所以信她。。不能信你。:(
我要不要跑到所有字幕组试一圈。。顺带宣传一下饼子 ...
做出来自己都看不下去的东西怎么能好意思拿出去给别人笑话呢,反正我是做不到,不过字幕组人家要考虑很多比如抢时间啥的,不像俺们这种自己玩爱做多久做多久,但基本质量总该要保证点吧orz
俺觉得以亲的实力,横扫他们一圈,肯定打遍天下无敌手啊:lol 估计现在也就日史那边高人多点?
嘻嘻~大饼爷爷就全仰仗亲啦(凑上去马杀鸡),就算人家不理,咱也要招摇下提高知名度嘛:call:
页: [1] 2
查看完整版本: 《爷爷25岁》制作发表会